Créer un nouveau blog :

A propos de ce blog


Nom du blog :
profshafrenchchineselanguagevideotv
Description du blog :
Blog de la Fondation pour les échanges linguistiques franco-chinois et Prof. SHA TV.
Catégorie :
Blog Télévision
Date de création :
24.06.2007
Dernière mise à jour :
15.09.2007

RSS

Rubriques

>> Toutes les rubriques <<
· Société (0)

Navigation

Accueil
Gérer mon blog
Créer un blog
Livre d'or profshafrenchchineselanguagevideotv
Contactez-moi !
Faites passer mon Blog !

Articles les plus lus

· Le français facile avec Prof. SHA 1
· Le Petit Prince, Chapitre II, § 1
· Le Petit Prince Chapitre I, §1
· Le Petit Prince Chapitre II, §4
· Le Petit Prince Chapitre IV, §.08

· petit prince chinois
· Le Petit Prince I, §3, 4 & 5
· Le Petit Prince Chapitre IV, §.09
· Le Petit Prince Chapitre II, §9-10
· Le Petit Prince Chapitre III, §. 08 -09
· Le Petit Prince Chapitre III, §. 10 - 13
· Le Petit Prince I, §10
· Le Petit Prince Chapitre II, §6 & 7
· Le Petit Prince Chapitre II, §8
· Le Petit Prince Chapitre IV, §.05-06

Voir plus 

Statistiques 33 articles


Derniers commentaires Recherche
Recherche personnalisée

Le Petit Prince Chapitre I, §1

Le Petit Prince Chapitre I, §1

Publié le 21/08/2007 à 12:00 par profshafrenchchineselanguagevideotv
Le Petit Prince Chapitre I, §1
Le Petit Prince /小王子

Antoine de Saint-Exupéry / 圣埃克苏佩里.

Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s'appelait "Histoires vécues". Cà représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voici la copie du dessin.

当我还只有六岁的时候,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书中, 看到了一副精彩的插画,画的是一条蟒蛇正在吞食一只大野兽。页头上就是那副 画的摹本。


Version chinoise : http://www.xiaowangzi.org/

Mélanges sinologiques :

1° 当我还只有六岁的时候 : Alors que je n'étais encore âgé que de six ans. La notion traduite par 还只有六岁est absente du français, mot à mot 还/encore/只/seulement/有/avoir/六岁/six ans. On notera la forme chinoise 当..... 的时候 pour exprimer une proposition circonstancielle de temps introduite en français par "quand", "lorsque", "alors que".... ;

2° Notez la forme chinoise 在...中 pour exprimer la préposition de lieu "dans", littéralement "au centre de" ;

3° Notez l'expression en chinois de la proposition relative française "qui s'appelait ..." 名叫《真实的故事》的 où 名叫 tient lieu du verbe "s'appeler" suivi directement en chinois par son complément 《真实的故事》soit, le titre du livre en question "Histoires vécues" où 真实的fait office de "vécues" alors que le mot en chinois veut plutôt dire "vrai, authentique" ;

4° 描写原始森林 rend la forme française "sur la Forêt Vierge" où 描写 signifie "décrire", "dépeindre", 森林 signifie "forêt" et 原始 tient lieu de "vierge" alors que le mot signifie "originel" en chinois ;

5° Notez bien la forme chinoise 在一本 ........ 书中 où tout l'énoncé est compris entre 在 & 中 pour traduire "dans" et 一本, l'article indéfini du français"un" est rendu par le chiffre 一 suivi du spécificateur propre aux livres 本 MAIS séparé du mot qu'il détermine 书par les éléments qui viennent compléter formellement cette détermination ! C'est là un mode de construction typiquement chinois. En français, "sur la Forêt Vierge" et la relative "qui s'appelait" suivent l'élement qualifié ou déterminé (un livre), en chinois, c'est tout le contraire, ces éléments précèdent ;

6° Notez au passage que cette structure permet de rendre la proposition relative introduite par le pronom relatif "qui" en français, pronom relatif qui n'existe pas dans la langue chinoise ;

7° Mémorisez la translation entre le français et le chinois : un livre sur ...qui.... devient "un + sur + qui ...livre !!!! livre ou pas livre, la forme restera la même en chinois "un (ou deux, ou trois, celui-ci, celui-là...) + sur Y qui Z + X. L'articulation en chinoi s'opérant grâce à la particule 的;

8° 看到了, ici notez la particule 了qui indique que l'action envisagée est révolue ou accomplie et qu'elle appartient au passé, fut-ce un passé extrêmement immédiat : "j'ai vu" ; de plus dans l'énoncé global, la particule placée après le verbe fait de celui-ci le verbe principal autour duquel s'ogranise le sens de la phrase. Le coeur de l'énoncé est là : "j'ai vu". Mais quoi ? qans quelles circonstances et de quelle manière ?

9° 一副精彩的插画, le complément d'objet direct du verbe "voir" exprimé au passé ou à la forme de l'action accomplie ou révolue, est composé d'un numérateur 一 soit "un", d'un spécificateur soit 副 suivis d'un déterminant 精彩 (magnifique) relié au déterminé 插画 (illustration, image) par la particule de liaison ad hoc 的...

10° 画的是 pour traduire "ça représentait", mot à mot le chinois dit 画的 "ce qui était dessiné", car 画 est à la fois substantif et forme verbale, soit "dessein/dessiner". Notez également que le verbe d'état 是 "être" est au départ un démonstratif "ceci" dans la langue traditionnelle écrite. Donc 画的是 "ce qui était dessiné, c'était ..." ;

11° 一条蟒蛇正在吞食一只大野兽, le prédicat est ici composé d'un énoncé complet avec sujet, verbe et complément 一条蟒蛇 un boa (spécificateur = 条) 正在 entrain de 吞食 avaler 一只大野兽 une bête sauvage (spécificateur = 只) dont on remarquera que la structure est copiée sur celle du français sans expression spécifique de la relative introduite par "qui". Autrement, l'on aurait, le cas échéant, 一条正在吞食一只大野兽的蟒蛇. C'est toute la différence entre "un boa entrain d'avaler un fauve" et "un boa qui était entrain d'avaler un fauve"...... ;

12° En ce qui concerne le dernier énoncé de ce premier paragraphe, la version chinoise dit : 页头上就是那副画的摹本 Au sommet de la page 页头上 figure 就是 une copie 摹本 de ce dessein 那副画的(spécificateur = 副). Nota bene : 就是, littéralement, "donc c'est" ou "c'est là qu'est", autrement dit : "voici".

Structure de la phrase chinoise :

当 + 我 + 还只有 + 六岁 + 的 + 时候,在 + 一本 + 描写 + 原始森林 + 的 + 名叫 + [真实的故事] + 的 + 书+ 中, 看到了 + 一副 + 精彩 + 的 + 插画,画的是 + 一条 + 蟒蛇 + 正在吞食 + 一只 + 大野兽。页头 + 上 + 就是 + 那副画 + 的 + 摹本。

Pour bien saisir la phrase chinoise, il faut savoir la cerner et en discerner les composants principaux, unités structurelles et unités sémantiques réunissant chacune un, deux, voire plusieurs idéogrammes. A cet effet, le texte est ici reproduit avec des barres inversées pour délimiter les unités et composants de la phrase en son entier.

On notera de suite que le verbe principal est souligné par la présence à sa suite de la particule 了qui indique que l'action est révolue, accomplie, terminée, passée, et fait ici du verbe qui la précède le verbe de l'action principale (ou de l'état principal) de l'énoncé en son entier.

Remarquez la position caractéristique de la proposition circonstancielle de temps, en tête de phrase, suivie d la proposition cicronstancielle de lieu placée tout juste avant le verbe principal "j'ai vu" 看到了. Notez bien l'antéposition, contraire au français, du complément circonstanciel de lieu dans la phrase chinoise. En français "J'ai vu ceci dans cela" ; en chinois "Dans cela, j'ai vu ceci". Sauf exception, bien entendu, c'est la forme chinoise propre à la langue moderne codifiée. En français, il va de soi, les propositions circonstancielles de temps et de lieu peuvent figurer soit avant soit après le verbe principal au gré des figures de style ou des nécessités du moment.

Relevez parallèlement le rôle hyper-structurant de la particule 的omniprésente : 7 occurences, pas moins en même pas deux lignes de texte de deux phrases seulement totalisant 68 idéogrammes. Soit, 10% !

Post-scriptum : Dans la phrase chinoise de référence, la notion traduite par le français "une fois" dans "j'ai vu, une fois,..." est gommée, mais nul ne sait exactement pourquoi. En chinois "une fois" dans ce sens se dit "有一次" et aurait pu éventuellement s'intercaler entre la proposition circonstancielle de temps initiale et la proposition circonstancielle de lieu de la phrase chinoise.


Merci de votre attention.


Prof. SHA 沙老师

En hommage à Antoine de Saint-Exuépry
et à :
La Succession Saint Exupéry
7 rue Ernest Cresson
75014 Paris Tél. : +33 1 53 90 22 10

Saint-Exupéry & Le Petit Prince :
www.saint-exupery.org - www.lepetitprince.com - www.60anslepetitprince.com

Fondation pour les échanges linguistiques franco-chinois/法汉语言交流协会与基金会:
http://fahanyuyanjiaoliu.spaces.live.com/

Prof. SHA/沙老师网站 :
http://fr.youtube.com/profile?user=profsha



:: Les commentaires des internautes ::

oumaima le 14/02/2009
nom je rigole selement c'est cool

http://null.centerblog.net


Anonyme le 19/03/2011
Merci beaucoup j'étais désespérément à la recherche d'un coup de pouce pour ces formulations "le livre qui s'appelle"... La notion de qui, ou de dont est très difficile à oublier comme réflexe, et il est difficile d'intégrer les autres structures , donc votre début de traduction et ses commentaires m'ont beaucoup aidée !!