Créer un blog Présentation

Nom du blog :
profshafrenchchineselanguagevideotv
Description du blog :
Blog de la Fondation pour les échanges linguistiques franco-chinois et Prof. SHA TV.
Catégorie :
Blog Télévision
Date de création :
24.06.2007
Dernière mise à jour :
15.09.2007
RSS

Rubriques

>> Toutes les catégories <<
· Société (0)

Navigation

Accueil
Livre d'or profshafrenchchineselanguagevideotv
Créer un blog
Contactez-moi !
Faites passer mon Blog !
Mes blogs et sites préférés

Billets les plus lus

· Le français facile avec Prof. SHA 1
· Le Petit Prince Chapitre IV, §.09
· Le Petit Prince Chapitre II, §9-10
· Le Petit Prince I, §3, 4 & 5
· Le Petit Prince Chapitre I, §1
· Le Petit Prince, Chapitre II, § 1
· Le Petit Prince I, §10
· Le Petit Prince Chapitre IV, §.08
· Le Petit Prince Chapitre IV, §.05-06
· Le Petit Prince Chapitre V § 1

Statistiques



Ajoutez aux favoris 20 derniers commentaires

X X X X X X
27.06.2008
langue française
26.06.2008
salut
25.06.2008
2
26.04.2008
asma
26.04.2008
asma
26.04.2008
asma
26.04.2008
www.commentaire.co
27.03.2008
dfgdfhfgjh
25.02.2008
le povre
25.02.2008
petit prince
06.02.2008
apprendre le francais
17.01.2008
bonjour
13.01.2008
bonjour
13.01.2008
bonjour
13.01.2008
francais facile
02.01.2008
francais facile
02.01.2008
jai une question
28.11.2007
nana
23.11.2007
RSS

Blogs à découvrir :

· seriestv
· thebones
· fullmoon
· supergate
· ledestindelisaplenske
· mediasaddict
· blogilmoregirls
· cauet
· fansdemurielbaptiste
· theelected



Le Petit Prince Chapitre V § 1

Posté le 15.09.2007 par profshafrenchchineselanguagevideotv
Version française : http://www.abcdespetits.biz/histoires4.html

Chaque jour j'apprenais quelque chose sur la planète, sur le départ, sur le voyage. Ça venait tout doucement, au hasard des réflexions. C'est ainsi que, le troisième jour, je connus le drame des baobabs. Cette fois-ci encore ce fut grâce au mouton, car brusquement le petit prince m'interrogea, comme pris d'un doute grave:
-C'est bien vrai, n'est-ce pas, que les moutons mangent les arbustes?
-Oui. C'est vrai.
-Ah! Je suis content.

Version chinoise : http://www.xiaowangzi.org/xwz_04-06.html

每天我都了解到一些关于小王子的星球,他的出走和旅行等事情。这些都是偶然从各种反应中慢慢得到的。就这样,第三天我就了解到关于猴面包树的悲剧。

这一次又是因为羊的事情,突然小王子好象是非常担心地问我道:

“羊吃小灌木,这是真的吗?”

“是的,是真的。”

“啊,我真高兴。”


Découpage de la version chinoise :

每天+我+都+了解到+一些+关于+小王子+的+星球,他的+出走+和+旅行+等+事情。这些+都+是+偶然+从+各种+反应+中+慢慢+得到+的。就这样,第三天+我+就+了解到+关于+猴面包树+的+悲剧。

这一次+又+是+因为+羊的事情,突然+小王子+好象+是+非常+担心地+ 问+我+ 道:“羊+吃+小灌木,这+是+真的+吗?”

“是的,是+真的。”

“啊,我+真+高兴。”

Mélanges sinologiques :

1° Relevez 每天我都 pour « chaque jour, j’… » où certains auraient pu vouloir voir 我每天都… Mais, bon, je ne suis pas expert, simplement curieux de nature !

2° Indiquez le bien dans vos tablettes, la version chinoise précise concrètement dans sa traduction que la planète 星球, le départ 出走, et le voyage 旅行, dont il est question dans l’original français sont ceux du petit prince 小王子的 ; voyez aussi qu’en chinois « quelque chose sur » devient quelques choses 一些 …..等事情 où les choses en question sont énumérées entre le numérateur, au début, 一些, et, à la fin, le récapitulateur, 等, qui précède le mot « choses » en chinois 事情, sachant que « sur » est ici adéquatement rendu par 关于, au sujet de, à propose de.

3° Comprenez la structure chinoise où 了解到 j’apprenais, le verbe principal, est suivi, comme en français, de son complément d’objet direct mais traité de façon radicalement différente puisqu’au lieu d’avoir « quelques chose sur la… » nous avons en chinois « quelques [sur la…..etcetera] choses » où il faut retenir le rôle de 关于 (sur, à propos de) et 等(etcetera).

4° Voyez le traitement de « ça » dans « ça venait » où 这些都 fait office de « ça » et « venait » prendre les traits de 得到的 dont le sens est « obtenir », là encore avec une inclusion des compléments de manière entre 都 et 得到的 qui en tant que verbe et verbe principal en l’occurrence se doit d’être précédé de ses compléments circonstanciels, alors qu’en français les dits compléments peuvent suivre le verbe sur lequel ils portent…. Ici, 慢慢 pour « tout doucement » où « tout » en chinois passe à la trappe, et 偶然从各种反应中 relate «  au hasard des réflexions », sachant que 偶然 tient lieu de « au hasard » et 从各种反应中 traduit pour l’heure les « réflexions », 反应 - qui a plutôt le sens de « réponse » ou « réaction », faisant l’affaire, faute de mieux, et 从….中, en provenance de, précisant que c’est à partir de là que va se réaliser l’action principale, comprendre/apprendre grâce à l’action subordonnée, « réfléchir ».

5° Retenez 就…就…. pour traduire « c’est … que » où le premier 就 sert de « est » et le s sert de « que » !就这样 : Et c’est ainsi. Tout en remarquant la position antéposée au sujet « je », de « troisième jour » en chinois, car la syntagme circonstanciel de temps se place toujours en premier dans l »noncé de la phrase.

6° Notez 了解到关于 pour « je connus le », non pas 认识 ou 知道 mais bien le verbe comprendre 了解 avec le suffixe 到 qui veut dire que l’on y est parvenu.

7° Mémorisez: 猴面包树的悲剧 qui se décompose en deux membres, le premier, des baobabs 猴面包树的, et, le second, le drame 悲剧.

8° Voyez « grâce au mouton » sous la forme chinoise 因为羊的事情 d’où l’étudiant pourrait déduire que « grâce à » en chinois se dirait 因为 X 的事情…

9° Notez 象是非常担心地 pour « comme pris d'un doute grave » où la notion de « doute » st balayée au profit de la notion de « souci » ou de « l’inquiétude » dont 担心 est la nuance propre, la gravité de la chose étant rendue par le superlatif 非常. La question est: aurait-on pu rendre la nuance de « doute » en chinois ?

10° Relevez 羊吃小灌木 pour «les moutons mangent les arbustes» où la version chinoise ne fait pas la différence entre mouton 绵羊 et chèvre 山羊, mais c’est, sans nul doute, à cause des illustrations dans le livre !

11° Réfléchissez sur la différence entre « C’est bien vrai, n’est-ce pas ? » et « Est-ce bien vrai ? » voire « Est-ce que c’est vrai ? » avec ou sans « n’est-ce pas? » : 这是真的吗 veut dire « Est-ce vrai » ? Alors où « bien » et « n’est-ce pas? » sont-ils passés sinon aux oubliettes ? Aurait-on pu essayer un 这的确是真的吗 où 的确 aurait fait office de « bien » ? Et ce qui aurait voulu dire « Est-ce bien vrai? » ce qui n’est pas la formulation originale en français. Comment faire, alors ? Essayons 这的确是真的 pour « C’est bien vrai ». Et n’est-ce pas ? 是不是!D’où éventuellement : 这的确是真的, 是不是 ? où l’étudiant percevra la différence d’avec这的确是不是真的 ? Qui voudrait dire : « N’est-ce pas bien vrai ? »

12° Notez 我真高兴 pour « Je suis content » où 真 fait office d’équatif « être » comme peut également le faire 很 ;par exemple, 我很高兴, je suis content, et, pour le superlatif, je suis très content : 我非常高兴.

Merci de votre attention.

Prof. SHA 沙老师

Fondation pour les échanges linguistiques franco-chinois/法汉语言交流协会与基金会:
http://fahanyuyanjiaoliu.spaces.live.com/

Prof. SHA/沙老师网站 :
http://fr.youtube.com/user/profsha

&

Saint-Exupéry & Le Petit Prince :
www.saint-exupery.org - www.lepetitprince.com - www.60anslepetitprince.com

Son associé au billet :



--

Le Petit Prince Chapitre IV, §.09

Posté le 05.09.2007 par profshafrenchchineselanguagevideotv
CH.IV, § 09


§. 09 : Car je n’aime pas qu’on lise mon livre à la légère. J’éprouve tant de chagrin à raconter ces souvenirs. Il y a six ans déjà que mon ami s’en est allé avec son mouton. Si j’essaie ici de le décrire, c’est afin de ne pas l’oublier. C’est triste d’oublier un ami. Tout le monde n’a pas eu un ami. Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s’intéressent plus qu’aux chiffres. C’est donc pour ça encore que j’ai acheté une boîte de couleurs et des crayons. C’est dur de se remettre au dessein, à mon âge, quand on n’a jamais fait d’autres tentatives que celle d’un boa fermé et celle d’un boa ouvert, à l’âge de six ans ! J’essaierai, bien sûr, de faire des portraits le plus ressemblants possible. Mais je ne suis pas tout à fait certain de réussir. Un dessein va, et l’autre ne ressemble plus. Je me trompe un peu aussi sur la taille. Ici le petit prince est trop grand. Là il est trop petit. J’hésite aussi sur la couleur de son costume. Alors je tâtonne comme ci et comme ça, tant bien que mal. Je me tromperai enfin sur certains détails plus importants. Mais ça, il faudra me le pardonner. Mon ami ne donnait jamais d’explications. Il me croyait peut-être semblable à lui. Mais moi, malheureusement, je ne sais pas voir les moutons à travers les caisses. Je suis peut-être un peu comme les grandes personnes. J’ai dû vieillir.


Version chinoise : http://www.xiaowangzi.org/

我可不喜欢人们轻率地读我的书。我在讲述这些往事时心情是很难过的。我 的朋友带着他的小羊已经离去六年了。我之所以在这里尽力把他描写出来,就是 为了不要忘记他。忘记一个朋友,这太叫人悲伤了。并不是所有的人都有过一个 朋友。再说,我也可能变成那些大人那样,只对数字感兴趣。也正是为了这个缘 故,我买了一盒颜料和一些铅笔。象我这样年纪的人,而且除了六岁时画过闭着 肚皮的和开着肚皮的巨蟒外,别的什么也没有尝试过,现在,重新再来画画,真 费劲啊!当然,我一定要把这些画尽量地画得逼真,但我自己也没有把握。一张 画得还可以,另一张就不象了。还有身材大小,我画得有点不准确。在这个地方 小王子画得太大了些,另一个地方又画得太小了些。对他衣服的颜色我也拿不准。 于是我就摸索着这么试试那么改改,画个大概齐。我很可能在某些重要的细节上 画错了。这就得请大家原谅我了。因为我的这个朋友,从来也不加说明解释。他 认为我同他一样。可是,很遗憾,我却不能透过盒子看见小羊。我大概有点和大 人们差不多。我一定是变老了。

Découpage de la version chinoise:

我+可不+喜欢+人们+轻率地+读+我的书。我+在+讲述+这些+往事+时+心情+是+很+难过的。我+的+朋友+带着+他的+小羊+已经+离去+六年+了。我之所以+在+这里+尽力+把他+描写+出来,就是+ 为了+不要+忘记+他。忘记+一个+朋友,这+太+叫人+悲伤了。并不是+所有的人都+有过+一个+朋友。再说,我+也+可能+变成+那些+大人+那样,只+对+数字+感+兴趣。也+正+是+为了+这个+缘故,我+买了+一盒+颜料+和+一些+铅笔。象+我+这样+年纪+的人,而且+除了+六岁+时+画过+闭着肚皮的+和+开着肚皮的+巨蟒+外,别的什么也+没有+尝试过,现在,重新+再来+画画,真+费劲+啊!当然,我+一定+要+把+这些+画+尽量地+画得+逼真,但+我+自己+也+没有+把握。一张+画得+还可以,另一张+就+不象+了。还有+身材+大小,我画+得+有点+不准确。在+这个+地方 小王子+画得+太大+了+些,另一个地方+又+画得太小了些。对+他+衣服的+颜色+我+也拿不准。于是+我+就+摸索着+这么+试试+那么+改改,画+个+大概齐。我+很+可能+在+某些+重要+的+细节上+画错+了。这+就+得+请+大家+原谅+我+了。因为+我的+这个+朋友,从来也不+加解释。他 +认为+我+同+他一样。可是,很+遗憾,我+却+不能+透过+盒子+看见+小羊。我+大概+有点+和+大 人们+差不多。我+一定+是+变老+了。

Mélanges sinologiques :

1° Relevez 我可不喜欢人们 pour « car je n’aime pas qu’on » où 人们 rend « on » et 可不 « car …ne pas », avec, en prime, 轻率地 pour « à la légère » et qui veut dire, stricto sensu, «  à la hâte ».

2° Notez 我在讲述这些往事时心情是很难过的 pour « J’éprouve tant de chagrin à raconter ces souvenirs » où il faut mémoriser la transcription de « j’éprouve tant de chagrin » comme 心情 sentiments/humeur 是很难过的 très affligés/affligée, que l’on pourrait résumer en « Je suis fort affligé » et où il faut voir comment est rendu « à » dans « à raconter ces souvenirs » qui devient 我在讲述这些往事时« quand je raconte ces souvenirs ».

Peut-être certains auraient-ils vu 心情难过得多了 à la place de 心情是很难过的 pour mieux rendre la nuance entre « très » et « tant de » ou encore 心情是多么难过的. A votre avis ?

3° Retenez 带着他的小羊 pour « avec son mouton » et 离去 ….了pour « s’en est allé » et remarquez la place de 已经 pour « déjà » qui jouxte le verbe sur lequel il porte et se place bien entendu toujours devant (ici 离去) alors qu’en français « déjà » porte sur la durée, ici six ans, qui, en chinois suit le verbe et précède la particule了chargée de traduire l’accomplissement effectif de l’action ou du changement d’état.

4° Voyez la tournure 我之所以…. 就是 为了 ou, en français, « la raison pour laquelle je fais ceci ou cela, c’est pour/afin de… » qui rend la proposition subordonnée introduite par « si » qui explique effectivement la motivation de l‘auteur « si j‘essaye ici de le décrire » où 把他描写出来 traduit « le décrire » et 在这里 traduit « ici » et   尽力, de toutes mes forces, rend « essayer ». Enfin, 为了不要忘记他 tient fort bien lieu de « afin de ne pas l’oublier » sachant qu’il faut retenir la présence de 要 qui indique bien une obligation, une contrainte, quelque chose que l’on veut ou désire ou que l’on ne peut pas ou ne désire pas ; ce qui est bien le sens du français.


5° Observez le traitement de « c’est triste d’oublier un ami » en 忘记一个朋友,这太叫人悲伤了 où la séquence chinoise se déploie dans le sens radicalement inverse à l’original français, soit : « oublier un ami » 忘记一个朋友 « c’est » 这太 « triste » 叫人悲伤 en notant au passage 叫人 qui indique que 人 subit une ordalie au sens de la forme anglaise « make people sad » ou en français « rendre triste » car c’est bien le fait d’oublier un ami qui rend les gens triste ; chacun pouvant s’interroger sur la présence, là, dans la construction de 太, trop, qui relate le sens sous-jacent en français bien que la version ne dise pas explicitement que c’est « trop » triste, « vraiment » triste ou simplement « très » triste auxquels cas 真ou 很 eussent pu faire l’affaire en l’occurrence.

D’où l’on déduira, si l’on veut, que « c’est triste de… » se rend en chinois par 叫人悲伤 sauf exceptions.

6° Analysez 并不是所有的人都有过一个朋友 pour « Tout le monde n’a pas eu un ami » où 所有的人都 tient lieu de « tout le monde » et 有过 signifie « avoir eu » et 并不是 fait office de négation « ne …pas » avec le renfort d où l’on verra que 所有的人都有过一个朋友 veut dire « tout le monde a eu un ami » et 所有的人都没有过一个朋友 veut dire « personne n’a eu un ami » et c’est bien pour cela que la négation sous forme de locution figure en tête de phrase et ne porte pas directement comme en français sur le verbe « avoir »…

7° Considérez 再说,我也可能变成那些大人那样,只对数字感兴趣 qui vient traduire « Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s’intéressent plus qu’aux chiffres » où 再说 tient lieu de « Et » en tête d’énoncé, 那些大人那样 veut dire comme les grandes personnes et 只对数字感兴趣 signifie « qui ne s’intéressent qu’aux chiffes » où la virgule chinoise tient lieu de pronom relatif « qui » et 对….感兴趣 veut dire « s’intéresser à … » (avec le syntagme prépositionnel antéposé en chinois, à l’inverse du français) 只rend « ne que » dans le sens de « seulement ». La nuance du « plus » français n’est pas rendue dans la version chinoise

8° Notez 也正是为了 qui rend « C’est donc pour …. encore » 是为了faisant office de « c’est …pour… » 正 de « donc » et 也 pour « encore », sachant que le « ça » du français est restitué en chinois par 这个缘故 qui veut dire « cette raison ».

9° Voyez « j’ai acheté une boîte de couleurs et des crayons » qui se décompose en 我买了j‘ai acheté 一盒 une boîte 颜料 de couleurs 和 et 一些 quelques 铅笔 crayons.


10° Prêtez attention à l’inversion entre le français et le chinois dans la forme « c’est dur de … » ou 真费劲啊! qui, dans la traduction, arrive tout en fin de la phrase alors que, dans l’original, la locution impersonnelle conduit le bal ! Et où l’on comprendra que « c’est dur de X » peut se dire en chinois « X,真费劲啊! ». La preuve 重新再来画画,真费劲啊!ici pour « C’est dur de se remettre au dessein ! » sachant que l’énoncé constitue la principale de la phrase et que tous les éléments qui la déterminent, compléments de manière, de temps ou de lieu, la précèdent quasi nécessairement. Comme, par exemple, 象我这样年纪的人 pour « à mon âge » où la préposition française ‘ à ’ est traduite par une comparaison « comme moi de cette façon âgé » puis la proposition subordonnée complexe introduite par « quand » qui n’a rien due une proposition temporelle mais présente un niveau de difficulté qui mérite que l’on s’y attarde :

Comment rendre, en effet, « on » ainsi que « ne jamais » ainsi que « d’autres … que celle d’un … et celle d’un … » ?

除了….外 permet de transcrire le sens de « hormis, mis à part, excepté » et porte sur « celle d’un … et celle d’un … » soit « excepté X et Y » auquel on adjoint à la suite 别的什么也没有 « rien d’autre ne pas avoir » oui, mais, d’autre quoi ? D’autres tentatives, bien entendu, syntagme nominal en français rendu en chinois par un syntagme verbal 尝试过, où 尝试 signifie « essayer » ou « tenter » et 过 indique une action révolue dans le passé. On aura donc fait des tentatives voilà qui est certain !

Maintenant des tentatives de quoi ? 画过闭着肚皮的和开着肚皮的巨蟒 comme l’explique fort bien la version d’Oncle Tao, des tentatives qui consistèrent à « avoir dessiné des boas » 画过 …. 巨蟒 : le ventre fermé 闭着肚皮的 et le ventre ouvert 开着肚皮的.

C.Q.F.D. !

Bon. Mais l’étudiant attentif aura remarqué que « jamais » dans « on n’a jamais fait … » est passé à la trappe. Eût-on dû jouter 从来 à 别的什么也没有尝试过?Que voilà une bonne question à poser à votre professeur de chinois !

Le même étudiant aura vu que « celle d’un boa … et celle d’un boa » paraît en chinois sous l’expression « avoir dessiné  un boa  ou des boas au ventre fermé et au ventre ouvert » puisque entre le français et le chinois on passe d’un mode d’expression nominal à un mode verbal avec 画过 et 没有尝试过.

11° Notez, beaucoup plus simple, 六岁时, à l’âge de 6 ans, que l’on pourra comparer à 象我这样年纪的人 pour « à mon âge ». La locution temporelle 六岁时 précède en chinois le verbe sur lequel elle porte et donc 画过« avoir dessiné » et ne peut figurer après lui en fin d’énoncé comme dans l’original.

12° Notez 当然,我一定要把这些画尽量地画得逼真 pour « J’essaierai, bien sûr, de faire des portraits le plus ressemblants possible » où 把这些画 …. 画得 tient lieu de « faire des portraits » et 逼真 fait office de « ressemblance » puis 尽量地 traduit « le plus … possible » ; alors que la notion exprimée en français par « j’essaierai » est restituée par l’emploi de 一定要 qui implique une action obligatoire, nécessaire, dans le futur y compris très immédiat.

13° Relevez 但我自己也没有把握 pour « Mais je ne suis pas tout à fait certain de réussir » où la négation + tout à fait semble être rendue par 也没 sans que l’idée de « certitude » paraisse subsister sinon dans une acception de 把握 ; auquel cas la version chinoise voudrait dire : « mais sans que moi-même j’en ai la certitude ».

14° Considérez le résultatif dans 一张画得还可以,另一张就不象了 pour « un dessein va » où « un dessein » est donné par 一张 soit le numérateur et le spécificateur appropriés et 画得 indique que le fait de le dessiner donne un résultat 得 passable 还可以 ; et l’autre, 另一张, ne ressemble plus 就不象了où 就 remplace 画得 en quelque sorte sans pour autant avoir son sens en quoi que ce soit.

15° Voyez 还有身材大小,我画得有点不准确 pour « Je me trompe un peu aussi sur la taille » où l’on décèle un nouvel exemple de renversement séquentiel entre le français et le chinois : « sur la taille » en fin d’énoncé original surgit en tête dans la version chinoise 还有身材大小 qui veut dire « il y a encore la taille du corps » où 还 vaut pour « aussi » et puis 有点 vaut pour « un peu » ; quant à « je me trompe » la notion de « se tromper » est rendue par le résultat appliqué à « dessiner », soit 画得, auquel 不准确 ajoute la nuance d’inexactitude. En résumé, je dessine la taille de façon un peu inexacte (ou imprécise).

16° Notez comment est rendu «  Ici le petit prince est trop grand. Là il est trop petit » avec 在这个地方 pour « ici » puis 小王子画得太大了些 où, attention, 小王子 le petit prince n’est pas le sujet de 画得 dessiner mais son complément d’objet direct où il faut relever que la version chinoise reprend de façon constante le verbe 画 dessiner alors accompagné de la particule résultative 得, sachant que 些, quelque peu, est là pour bien préciser qu’il ne s’agit pas d’une valeur absolue mais bel et bien relative car la taille n’est pas trop grande en tant que telle mais un peu plus grande que ce qu’elle devrait être …. 另一个地方 qui veut dire « un autre endroit » pour « là » 又 qui indique que l‘on a repris l‘action de dessiner momentanément interrompue 画得 et que celle-ci résulte en une taille 太小了 trop petite 些 quelque peu ou autrement dit, par apport au modèle et non pas en valeur absolue.

17° Examinez 对他衣服的颜色我也拿不准 ou, mot à mot: à l’égard de 对 la couleur de son costume 他衣服的颜色, je 我 aussi 也 m’y prends 拿 incorrectement 不准. Pour « j’hésite aussi sur la couleur de son costume » et où 不准 signifie « interdit » stricto sensu.

18° Voyez 于是我就摸索着这么试试那么改改,画个大概齐 pour « Alors je tâtonne comme ci et comme ça, tant bien que mal » où 于是 veut dire « alors » et 摸索着 « tâtonner » 着étant là pour préciser que l’action est continue, en train de se dérouler, comme dans le fréquentatif anglais avec -ing ; de leur côté, 这么 … & 那么 … rendent bien l‘idée de « comme ci »   et « comme cela »  试试 & 改改 dépeignant « tant bien que mal » sous les traits d’une « tentative » 试 répétée 试试 suivie de « changements » 改 à répétition 改改. Là, le traducteur chinois ajoute 画 个大概齐 pour préciser que l’action de tâtonner 摸索 et de procéder à des essais 试试 comme à des changements 改改 répétés s’applique à l’action de dessiner 画 ou brosser une esquisse 大概齐 un modèle approximatif.

19° Notez 我很可能在某些重要的细节上 画错了pour « Je me tromperai enfin sur certains détails plus importants » où « tromper » est rendu par 画错 soit dessiner + faute et le futur de « tromperai » par 很可能 locution qui indique une fort possibilité ; notez l’encadrement type 在 …上 pour la préposition de lieu « sur » 某些重要的细节 et l’inclusion type elle aussi du déterminant adjectival « importants » entre 某些 certains et 细节 « détails », relevant au passage que le comparatif de supériorité « plus » dans « plus importants » passe à la trappe. Voyez donc bien l’inversion séquentielle de l’énoncé entre le français et le chinois, « tromperai » verbe principal en tête en français rendu tout en fin de phrase en chinois par 错了 ainsi que les systèmes d’inclusion et d’encadrement dans la structuration du même énoncé.

20° Voyez le traitement en ce qui concerne « il faudra me le pardonner » avec 这就得请大家原谅我了où 这, ceci, fait office de « il » et 得 tient lieu de « faudra » 就 pouvant indiquer une action future consécutive à celle qui précède ; 原谅我 veut bien dire « me pardonner » où 这, ceci, peut faire également office de « le » en l’occurrence, sachant que la forme très impersonnelle française « il faudra » implique donc de préciser en chinois à quoi et à qui s’applique l’action de pardonner, et ici c’est 大家 ou « tout le monde ». En chinois, 请, demander, prier, est ajouté et 得, falloir, s’applique à lui directement non pas à 原谅 pardonner. En chinois, « mais » a disparu sinon à considérer que 这就 inclut, dans le contexte, la notion du « mais » français dans le cas de l’espèce.

21° Interrogez-vous sur la présence de « parce que » dans la version chinoise alors que la conjonction est absente de la version française dans 因为我的这个朋友,从来也不加说明解释 pour « Mon ami ne donnait jamais d’explications ». Enregistrez 从来也不 pour rendre la négation « ne …jamais » ; 加说明解释 voulant dire « ajouter des éclaircissements et explications ».

22° Notez 他 认为我同他一样 pour « Il me croyait peut-être semblable à lui » où la notion de « peut-être » fond comme neige au soleil ; et l’on remarquera que, comme le petit prince croit à tort ce qu’il croit, 以为 eut pu être de meilleure mise que 认为; pour « semblable à lui » le chinois dit « semblable avec lui » 我同他一样.

23° Voyez le traitement très simple pour « Mais moi, malheureusement, je ne sais pas voir les moutons à travers les caisses » avec le mot à mot : 可是, mais, 很遗憾, malheureusement, 我, moi, 不能 ne sais 透过盒子 à travers les caisses 看见小羊 voir les moutons. 却 vient en renfort de 可是 et se place directement après le sujet du verbe principal. Ce qui donne 可是我却, c’est aussi une forme d’encadrement ou d’inclusion si typique du chinois.

24° Relevez que dans la dernière phrase du paragraphe la notion de » peut-être » est rendue par 大概 dans « je suis peut-être » 我大概 ; voyez alors la traduction de la forme comparative française « un peu comme » dans « un peu comme les grandes personnes » en 有点 « avoir un peu » 和 et/avec 大 人们 les grandes personnes 差不多 plus ou moins.

25° regardez 我一定是变老了 pour « J’ai dû vieillir » où « vieillir » est rendu par 变老 et l’idée de « devoir » dans « dû » de « j’ai dû » est rendue par 一定是, il est certain. 了 restituant bien le temps verbal, le passé composé ici, de la narration française.



Merci de votre attention.

Prof. SHA 沙老师

Fondation pour les échanges linguistiques franco-chinois/法汉语言交流协会与基金会:
http://fahanyuyanjiaoliu.spaces.live.com/

Prof. SHA/沙老师网站 :
http://fr.youtube.com/user/profsha

&

Saint-Exupéry & Le Petit Prince :
www.saint-exupery.org - www.lepetitprince.com - www.60anslepetitprince.com


Son associé au billet :

Le Petit Prince Chapitre IV, §.08

Posté le 05.09.2007 par profshafrenchchineselanguagevideotv
CH.IV, § 08


§. 08 : Mais, bien sûr, nous qui comprenons la vie, nous nous moquons bien des numéros ! J’aurais aimé commencer cette histoire à la façon des contes de fées. J’aurais aimé dire:

« Il était une fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que lui, et qui avait besoin d’un ami..; »

Pour ceux qui comprennent la vie, ça aurait eu l’air beaucoup plus vrai.


Version chinoise : http://www.xiaowangzi.org/

当然,对我们懂得生活的人来说,我们才不在乎那些编号呢!我真愿意象讲 神话那样来开始这个故事,我真想这样说:
“从前呀,有一个小王子,他住在一个和他身体差不多大的星球上,他希望 有一个朋友……”对懂得生活的人来说,这样说就显得真实。

Découpage de la version chinoise:

当然,对我们 + 懂得 + 生活的人 + 来说,我们 + 才 + 不在乎 + 那些 + 编号 + 呢!我 + 真 + 愿意 + 象 +讲 神话 + 那样 + 来 + 开始 + 这个 + 故事,我 + 真想 + 这样说:
“从前呀,有一个 +小王子,他 + 住在 + 一个 + 和 + 他 + 身体 + 差不多 + 大 + 的 + 星球 + 上,他希望 + 有一个 + 朋友……”对 + 懂得生活的人 + 来说,这样说 + 就 + 显得真实。


Mélanges sinologiques :


1° Remarquez le construction 对…来说,…才 …. 呢 quelque peu ésotérique pour les non-initiés et qui est utilisée dans la traduction de « nous qui comprenons la vie, nous nous moquons bien des numéros » sous la forme: pour nous 对我们 …来说 qui 的人 comprenons 懂得 la vie 生活, nous 我们 ne prêtons pas attention 不在乎 à ces numéros 那些编号 où 才 indique le fait que l’action qui le suit est bel et bien la conséquence de la condition sine qua non exprimée juste avant lui. En résumé, si on se fiche vraiment des numéros c’est bien à la condition expresse de faire partie des gens qui comprennent la vie.

才 ici est une manière de rendre la tonalité du « Mais » initial, en tête de phrase et qui précède « bien sûr » ou, en chinois, 当然. Car je vois mal 但是,可是,不过 ou quoi que ce soit d’autre d’équivalent en chinois se placer ou avant ou après 当然…..

Maintenant que les Doctes se prononcent.

2° Voyez comment le conditionnel passé français est mangé par la version chinoise ici : 我真愿意 puis 我真想 pour « j’aurais aimé » ou vouloir et penser font office de conditionnel au passé adjoints tous deux de l’adverbe 真, réellement, vraiment.

3° Voyez l’art de traduire :« commencer cette histoire à la façon des contes de fées »
Où le syntagme complément de manière de « commencer » est placé en début d’énoncé à l’inverse du français, soit : 象 …. 那样, à la façon de, qui prend en sandwich 讲神话 raconter des contes de fées, avant de poser l’action principale soit commencer 开始 cette histoire 这个故事 tout en indiquant avec l’ajout de 来 (pour) que la finalité de la manière décrite vise à réaliser ce qui suit.

4° Analysez le traitement des deux propositions relatives qui se succèdent dans 从前呀,有一个小王子,他住在一个和他身体差不多大的星球上 où, par apport au français, Il était 有 une fois 从前呀 un 一个 petit prince 小王子 qui 他 habitait 住在 une 一个 planète 星球上 à peine plus 差不多 grande 大 que lui 和他身体, et qui 他 avait besoin 希望 有 d’un 一个 ami 朋友.

Là, il est indispensable de bien suivre le mot à mot dans l’articulation de la composition chinoise où « à peine plus grande » est rendue par « presque aussi grande » et « que lui » est rendu par 和他身体 avec son corps qui indique le comparatif sur le modèle 和他一样大 aussi grand que lui.

5° Notez 这样说就显得真实 pour « ça aurait eu l’air beaucoup plus vrai » où on lit en chinois 这样说 s’exprimer de cette manière 显得 avoir l’air 真实 vrai qui reste très proche de la formulation originale avec, il va de soi, l’absence de nuance propre au conditionnel français.

Son associé au billet :

Le Petit Prince Chapitre IV, §.07

Posté le 05.09.2007 par profshafrenchchineselanguagevideotv
CH.IV, § 07


§. 07 : Ainsi, si vous leur dîtes : « La preuve que le petit prince a existé c’est qu’il était ravissant, qu’il riait, et qu’il voulait un mouton. Quand on veut un mouton, c’est la preuve qu’on existe », elles hausseront les épaules et vous traiteront d’enfant ! Mais si vous leur dîtes: « La planète d’où il venait est l’astéroïde B 612 », alors elles seront convaincues, et elles vous laisseront tranquille avec leurs questions. Elles sont comme ça. Il ne faut pas leur en vouloir. Les enfants doivent être très indulgents envers les grandes personnes.


Version chinoise : http://www.xiaowangzi.org/

要是你对他们说:“小王子存在的证据就是他非常漂亮,他笑着,想要一只 羊。他想要一只小羊,这就证明他的存在。”他们一定会耸耸肩膀,把你当作孩 子看待!但是,如果你对他们说:“小王子来自的星球就是小行星B612”,那么 他们就十分信服,他们就不会提出一大堆问题来和你纠缠。他们就是这样的。小 孩子们对大人们应该宽厚些,不要埋怨他们。


Découpage de la version chinoise:

要是 + 你 + 对 + 他们 + 说:“小王子 + 存在 + 的 + 证据 + 就是 + 他 + 非常 + 漂亮,他 + 笑着,想要 + 一只 + 羊。他 + 想要 + 一只 + 小羊,这 + 就 + 证明 + 他的 + 存在。”他们 + 一定 +会 + 耸耸肩膀,把 + 你 + 当作 + 孩 子 + 看待!但是,如果 + 你 + 对 + 他们 + 说:“小王子 + 来自的 + 星球 + 就是 + 小行星B612”,那么 + 他们 + 就 + 十分 + 信服,他们 + 就 + 不 + 会 + 提出 + 一大堆 + 问题 + 来 + 和 + 你 + 纠缠。他们 + 就是 + 这样的。小 孩子们 + 对 + 大人们 + 应该 + 宽厚 + 些,不要 + 埋怨 + 他们。


Mélanges sinologiques :


1° Notez : 要是你对他们说 pour « Ainsi, si vous leur dîtes » où « ainsi » dans la version chinoise n’est pas notifié. 对 comme préposition au complément d’objet indirect 他们, leur.

2° Notez 小王子存在的证据 pour « La preuve que le petit prince a existé » où le passé n’est pas rendu en chinois faute de temps verbal adéquat 证据, signifiant, la preuve puis 小王子存在的 que 的 le petit prince 小王子 existe 存在.

3° Relevez 就是他非常漂亮 pour « c’est qu’il était ravissant » où, là encore, l’imparfait n’est pas rendu, ce qui n’a rien d’anormal, mais faut-il imaginer la difficulté dès lors pour les sinophones à s’habituer à nos temps verbaux (voir plus bas) et à leur concordance! Relevez aussi la traduction du second « que » dans « c’est que… » par 就是.

4° Voyez pour le chinois 非常 l’absence d’indication du superlatif en français.

5° Notez 他笑着 pour « il riait » où c’est le présent en chinois qui relate l’imparfait narratif français ; de même avec 想要一只 羊 pour « il voulait un mouton ».

6° Voyez 他想要一只小羊,这就证明他的存在 pour l’impossibilité de rendre ici le pronom impersonnel français « on » dans « Quand on veut un mouton, c’est la preuve qu’on existe » où 他, il, lui, autrement dit le petit prince, fait office de « on » dans le premier membre comme dans le second membre de la phrase. Voir aussi au passage 这就证明他的存在 cela prouve son existence pour « c’est la preuve qu’on existe  ».

7° Retenez 耸耸肩膀 pour « hausser les épaules » où le futur pour « hausseront » prend la forme de 一定会, savoir à coup sûr.

8° Notez 把你当作孩 子看待 pour « vous traiteront d’enfant » où 孩 子, enfant, est pris en sandwich entre deux verbes synonymes 当作, regarder comme, 看待 traiter, considérer.

9° Retenez 来自的星球 pour « la planète d’où il venait » où 自的 sert à exprimer « d’où » et où le temps verbal est gommé par la translittération.

10° Voyez 那么他们就十分信服 avec la construction 那么 … 就 …. Soit : si les conditions qui précèdent sont remplies, alors voilà le résultat ! 十分信服 pour « seront convaincues » où 十分 signifie « pleinement » bien que non spécifié en français.

11° Notez 他们就不会提出一大堆问题来和你纠缠 pour « elles vous laisseront tranquille avec leurs questions » où il faut retenir la construction typiquement chinoise 提 + 出 … 来 qui inclut 一大堆问题, une grande masse de questions. 就不会 précisant le futur et le lien de conséquence avec l’action ou le changement d’état qui précède. Ici, le sens est « elles ne vous poseront plus désormais une masse de questions » où 来 introduit la finalité de l’action envisagée, soit, ici : 和你纠缠 vous ennuyez, sachant que 和 ici n’est pas la conjonction de coordination « et » mais la préposition « avec ». 纠缠 voulant dire « ennuyer » « être ennuyé par », « s’inquiéter ».

12° Notez 小 孩子们对大人们应该宽厚些,不要埋怨他们 pour « Les enfants doivent être très indulgents envers les grandes personnes » où 宽厚些, indulgent, rend « très indulgents » en français sans indication du superlatif en chinois 些 signifiant un peu, un petit peu. Le traducteur prenant parallèlement la précaution de préciser les choses 不要埋怨他们 c’est-à-dire qu’il ne faut pas leur en vouloir ! 埋怨, se plaindre de.


Merci de votre attention.

Prof. SHA 沙老师

Fondation pour les échanges linguistiques franco-chinois/法汉语言交流协会与基金会:
http://fahanyuyanjiaoliu.spaces.live.com/

Prof. SHA/沙老师网站 :
http://fr.youtube.com/user/profsha

&

Saint-Exupéry & Le Petit Prince :
www.saint-exupery.org - www.lepetitprince.com - www.60anslepetitprince.com


Son associé au billet :

Le Petit Prince Chapitre IV, §.05-06

Posté le 05.09.2007 par profshafrenchchineselanguagevideotv
CH.IV, § 05 - 06

§. 05 : Heureusement pour la réputation de l’astéroïde B 612 un dictateur turc imposa à son peuple, sous peine de mort, de s’habiller à l’européenne. L’astronome refit sa démonstration en 1920, dans un habit très élégant. Et cette fois-ci tout le monde fut de son avis.

Si je vous ai raconté ces détails sur l’astéroïde B 612 et si je vous ai confié son numéro, c’est à cause des grandes personnes. Les grandes personnes aiment les chiffres. Quand vous leur parlez d’un nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur l’essentiel. Elles ne vous disent jamais : « Quel est le son de sa voix? Quels sont les jeux qu’il collectionne les papillons? » Elles vous demandent: « Quel âge a-t-il? Combien a-t-il de frères ? Combien pèse-t-il ? Combien gagne son père ? » Alors seulement elles croient le connaître. Si vous dîtes aux grandes personnes: « J’ai vu une belle maison en briques roses, avec des géraniums aux fenêtres et des colombes sur le toit… » elles ne parviennent pas à s’imaginer cette maison. Il faut leur dire: « J’ai vu une maison de cent mille français. » Alors elles s’écrient:
« Comme c’est joli! »

Version chinoise : http://www.xiaowangzi.org/

幸好,土耳其的一个独裁者,为了小行星B612的声誉,迫使他的人民都要穿 欧式服装,否则就处以死刑。1920年,这位天文学家穿了一身非常漂亮的服装, 重新作了一次论证。这一次所有的人都同意他的看法。

我给你们讲关于小行星B612的这些细节,并且告诉你们它的编号,这是由于 这些大人的缘故。这些大人们就爱数目字。当你对大人们讲起你的一个新朋友时, 他们从来不向你提出实质性的问题。他们从来不讲:“他说话声音如何啊?他喜 爱什么样的游戏啊?他是否收集蝴蝶标本呀?”他们却问你:“他多大年纪呀? 弟兄几个呀?体重多少呀?他父亲挣多少钱呀?”他们以为这样才算了解朋友。 如果你对大人们说:“我看到一幢用玫瑰色的砖盖成的漂亮的房子,它的窗户上 有天竺葵,屋顶上还有鸽子……”他们怎么也想象不出这种房子有多么好。必须对 他们说:“我看见了一幢价值十万法郎的房子。”那么他们就惊叫道:“多么漂 亮的房子啊!”

Découpage de la version chinoise:

幸好,土耳其的一个独裁者,为了小行星B612的声誉,迫使他的人民都要穿 欧式服装,否则就处以死刑。1920年,这位天文学家穿了一身非常漂亮的服装, 重新作了一次论证。这一次所有的人都同意他的看法。

我给你们讲关于小行星B612的这些细节,并且告诉你们它的编号,这是由于 这些大人的缘故。这些大人们就爱数目字。当你对大人们讲起你的一个新朋友时, 他们从来不向你提出实质性的问题。他们从来不讲:“他说话声音如何啊?他喜 爱什么样的游戏啊?他是否收集蝴蝶标本呀?”他们却问你:“他多大年纪呀? 弟兄几个呀?体重多少呀?他父亲挣多少钱呀?”他们以为这样才算了解朋友。 如果你对大人们说:“我看到一幢用玫瑰色的砖盖成的漂亮的房子,它的窗户上 有天竺葵,屋顶上还有鸽子……”他们怎么也想象不出这种房子有多么好。必须对 他们说:“我看见了一幢价值十万法郎的房子。”那么他们就惊叫道:“多么漂 亮的房子啊!”

Mélanges sinologiques :

1° Notez 为了小行星B612的声誉,pour la réputation de l’astéroïde B 612 dès la première phrase de ce nouveau paragraphe.

A mon sens la traduction introduit une ambiguïté qui n’existe pas en français sur l’expression « pour la réputation de l’astéroïde B 612 », 为了小行星B612的声誉 dans la langue d’Oncle Tao, pourrait laisser entendre que le dictateur turc 土耳其的一个独裁者, dont il est question, ait eu l’intention 为了d’agir en faveur de la réputation 声誉 de cet astéroïde 小行星 dont le nom est un numéro B612.

En effet, ici en français, « pour » est à prendre dans le sens de « quant à » et ne sous-entend aucune intentionnalité. Je verrais donc mieux 对 ou 对于 en laissant 对于 dans l’ordre des mots de l’original, après « heureusement » 幸好.

En plaçant « pour la réputation … » entre « un dictateur » et « imposa » le lecteur peut-être pris du sentiment légitime que le dictateur a vraiment voulu sauver la réputation de l’objet céleste en forçant ses sujets à changer de costume, autrement dit en chinois :

2° Notez donc aussi: 迫使他的人民都要穿欧式服装,否则就处以死刑 pour « imposa à son peuple, sous peine de mort, de s’habiller à l’européenne » où 迫使他的人民都 veut dire « forcer 迫使 son 他的 peuple 人民 tout entier 都 à s‘habiller 穿des vêtements de style européen 欧式服装 où, en deux mots, 欧式 signifie 式 style et 欧 européen 服装 traduisant costume ou vêtements.

3° Notez enfin 否则就处以死刑, sous peine de mort, qui figure en fin d’énoncé car la proposition est coordonnée à 要 dans 要穿 dans le sens de « il faut porter … » 否则就 sinon … ce qui suit 否则就 étant la conséquence du non-respect de la clause prévue après 要 comme dans 要是。。。就。。。 Enfin, voyez simplement, 处以死刑 pour « condamner à mort ».

4° Relevez 1920年, 这位天文学家穿了一身非常漂亮的服装,重新作了一次论证 pour: « L’ 这位 astronome 天文学家 refit 重新作了sa démonstration 一次论证 en 1920 1920年, dans un habit très élégant 穿了一身非常漂亮的服装.

Sachant que le complément circonstanciel de temps «en 1920/1920年 apparaît bien tout en tête de phrase en chinois comme le veut la règle et que « dans un habit élégant/穿了一身非常漂亮的服装» précède le verbe principal « refit sa démonstration/重新作了一次论证 » en qualité de syntagme verbal complément de manière de « refit ».

Sachant aussi que l’on peut voir dans la construction chinoise avec le double emploi de la particule 了 après 穿 comme après 重新作 que le traducteur considère deux actions accomplies différentes ou indépendantes qui se succèdent dans le passé l’une, le fait de porter des habits neufs européens, précédant logiquement l’autre, le fait de refaire sa démonstration. A cet égard, la particule 了 après 穿 indique bien un changement d’état dans le costume porté et que ce changement de costume est une action essentielle dans la narration ou les faits tels qu’ils se sont effectivement déroulés. Sinon l’on eut pu dire, peut-être, 穿着一身 forme verbale chinoise qui correspond au participe présent français, ici : « portant ».

5° Voyez 一身 comme spécificateur pour 服装 costume. Et la différence avec 一件衣服, un vêtement. Pourquoi ? Parce que 服装 couvre tout le corps 一身 mais pas 衣服 ! Voyez aussi 非常漂亮 pour « très élégant », élégant venant qualifier « habit » non pas celui qui porte l’habit ! Sinon pour élégant on trouve 典雅 entre autres.

6° Notez 这一次所有的人都同意他的看法 pour « Et cette fois-ci tout le monde fut de son avis » où 这一次 tient lieu de « et cette fois-ci » 所有的人都 veut dire « tout le monde » 同意 acquiescer, être d’accord avec, 他的看法 sa manière de voir. Le contexte est là pour indiquer le temps.

7°Voyez我给你们讲 关于小行星B612的这些细节,并且告诉你们它的编号,这是由于 这些大人的缘故 pour « Si je vous ai raconté ces détails sur l’astéroïde B 612 et si je vous ai confié son numéro, c’est à cause des grandes personnes » où, retenez-le bien, « si » n’est traduit, car, en fait, il est implicite à la forme 这是由于 … 的缘故 c’est à cause … ; même si, personnellement, j’aurais bien vu un 就 entre 这 et 是….

8° Notez la construction 关于小行星B612的这些细节, ces détails sur l’astéroïde, où 这些细节, ces détails, est un groupe nominal déterminé par 关于小行星B612 le groupe prépositionnel qui veut dire « sur l’astéroïde B 612 » où 关于, à propos de, eu égard à, tient lieu fort adéquatement de « sur ». Notez le rôle de la particule de liaison 的 et de l’inversion dans l’énoncé par rapport au français.

9° Relevez 这些大人们就爱数目字 pour les grandes personnes aiment les chiffres, sentence qui a valeur de déclaration d’ordre général et à vocation universelle mais qui ici dans la version chinois prend plutôt le sens des grandes personnes dont on vient de parler ou dont on parle habituellement dans cette relation de l’expérience de l’auteur 这些 tendant à préciser, sauf avis contraire, qu’il s’agit de celles-ci et non point de celles-là et qu’elles sont en nombre limité, laissant le soin à votre professeur de chinois de vous expliquer la fonction d en l’occurrence.

10° Voyez 当你对大人们讲起你的一个新朋友时pour « quand vous leur parlez d’un nouvel ami » où 当 … 时 stipule le temps.

11° Notez 他们从来不向你提出实质性的问题 pour « elles ne vous questionnent jamais sur l’essentiel » où 向你提出实质性的问题 veut dire 向你 à votre attention 提出 poser 问题 question 性 de caractère 实质 essentiel.

Sachant la nuance entre « questionner sur l’essentiel » 提出实质性的问题 et « poser une question essentielle » 提出一个实质性的问题 。。。

12° Notez 他说话声音如何啊?pour « Quel est le son de sa voix? » où « quel » qui n’existe pas en chinois est judicieusement remplacé par « comment » 如何 qui se place après le mot ou le groupe de mots sur lequel il porte.

13° Notez 他喜爱什么样的游戏啊? pour à quoi aime-t-il jouer ? Où 什么样的游戏 veut dire quel genre de jeux ? Et 他是否收集蝴蝶标本呀?traduit « est-ce qu’il collectionne les papillons ? » sachant que 标本 veut dire « spécimen et 是否 est-ce que ?

14° Relevez 他们却问你 pour « elles vous demandent » où 却 signifie « pourtant », « cependant » mais », « en fait » et vient préciser que cette demande s’exprime à l’encontre ou en dépit de l’attente du narrateur ou de la personne à laquelle la question est posée.

15° Mémorisez : “他多大年纪呀? Quel âge a-t-il? ; 兄几个呀?Combien a-t-il de frères ? ; 体重多少呀?Combien pèse-t-il ? ; 他父亲挣多少钱呀?Combien gagne son père ? 

16° Voyez 他们以为这样才算了解朋友 pour Alors seulement elles croient le connaître où 这样才算 rend bien « alors seulement »où 才 signifie que ce n’est qu’en faisant ce qui le précède que se réalise ce qui le suit. 以为, croire, pour croire à tort ou en se trompant.

17° Notez 果你对大人们说 pour « Si vous dîtes aux grandes personnes » où, là, il n’y a pas d’adjonction de 这些 pour désigner les grandes personnes en question.

18° Analysez soigneusement, 一幢用玫瑰色的砖盖成的漂亮的房子 pour « une belle maison en briques roses, avec des géraniums aux fenêtres et des colombes sur le toit » où 一幢 est le spécificateur pour 房子 maison et où les déterminants de 房子 sont inclus entre le spécificateur et le substantif qu’il spécifie, soit: 玫瑰色的砖盖成的 en briques roses et belle 漂亮 où 玫瑰色的 veut dire « de couleur rose » et 砖盖成的 construite 成的 en tuiles 砖盖.

19° 它的窗户上有天竺葵 pour …avec des géraniums aux fenêtres » où le chinois « sur ses fenêtres 它的窗户上 il y a 有 des 天竺葵 géraniums….et 屋顶上还有鸽子 pour … des colombes 鸽子 sur le toit 屋顶上. Notez bien la construction : avec des … et des …有。。。还有。。。où 有 office d’avec et 还 office de conjonction de coordination.

20° Analysez 他们怎么也想象不出这种房子有多么好 pour « elles ne parviennent pas à s’imaginer cette maison » où 怎么也 signifie « de quelque manière que ce soit» et 不出 « ne pas arriver à » qui encadrent 想象, imaginer. En soi 想象不出 veut dire « ne pas parvenir à imaginer » l’ajout de 怎么也 traduit bien la difficulté de la chose telle que veut le faire sentir l’auteur français.

D’ailleurs, notez que le traducteur procès à un nouvel ajout avec 有多么好, combien elle est bien. Car il ne s’agit pas d’imaginer en tant que quel 想象 ou de ne pas y arriver 想象不出 une maison dans sa texture physique normale MAIS dans sa qualité relative à un observateur lambda, autrement dit non pas la maison mais l’effet qu’elle fait.

Voyez le changement de spécificateur pour maison en l’occurrence 种 à la place de 幢 précédemment.

21° Analysez 一幢价值十万法郎的房子 pour « une maison de cent mille francs » où 一幢 vaut pour « une » et 房子 « maison » dont le prix est inclus entre le spécificateur et le spécifié 价值十万法郎的 soit, dont 的 le prix 价值 est 十万 cent mille 法郎 français.

Relevez 我看见了 pour « j’ai vu » dans « j‘ai vu une belle maison … », alors que dans la phrase précédente plus haut « J’ai vu une belle maison en briques roses » le chinois se dispense de la particule 了et restitue le passé composé français par le seul 看到. Est-ce parce que dans ce contexte-là le fait d’avoir vu n’est qu’imaginé ou retenu comme simple hypothèse de « briques roses » et de « colombe sur le toit » et qu’il ne s’agit dès lors pas d’une action de voir réellement effectuée ?

22° Voyez 那么他们就惊叫道:“多么漂亮的房子啊 pour « Alors elles s’écrient: « Comme c’est joli! » où 那么 … 就… signifie ici « alors » car « alors » n’est pas un adverbe de temps mais bien l’indice de la conséquence de ce qui précède.那么 pouvant prendre le sens de « dans ces conditions » …

----惊叫道 pour s’écrier où 惊 a le sens de surprendre et 叫 le sens de « crier » 道 précise que ce qui a été ou est proféré n’est pas seulement un cri mais bien une ou des paroles articulées.

----多么漂亮的房子啊 pour « Comme c’est joli! » et non pas seulement 多么漂亮啊 où, en fait, le sens implicite en français est trahi car ce qui est joli là ce n’est pas la maison mais les cent mille balles qu’elle représente !

Merci de votre attention.

Prof. SHA 沙老师

Fondation pour les échanges linguistiques franco-chinois/法汉语言交流协会与基金会:
http://fahanyuyanjiaoliu.spaces.live.com/

Prof. SHA/沙老师网站 :
http://fr.youtube.com/user/profsha

&

Saint-Exupéry & Le Petit Prince :
www.saint-exupery.org - www.lepetitprince.com - www.60anslepetitprince.com
Son associé au billet :

Le Petit Prince Chapitre IV, §.03-04

Posté le 05.09.2007 par profshafrenchchineselanguagevideotv
CH.IV, § 03 - 04

§. 03 : J’ai de sérieuses raisons de croire que la planète d’où venait le petit prince est l’astéroïde B 612 . Cet astéroïde n’a été aperçu qu’une fois au télescope, en 1909, par un astronome turc.

Il avait fait alors une grande démonstration de sa découverte à un Congrès International d’Astronomie. Mais personne ne l’avait cru à cause de son costume. Les grandes personnes sont comme ça.

Version chinoise : http://www.xiaowangzi.org/

我有重要的根据认为小王子所来自的那个星球是小行星B612。这颗小行星仅 仅在1909年被一个土耳其天文学家用望远镜看见过一次。

当时他曾经在一次国际天文学家代表大会上对他的发现作了重要的论证。但 由于他所穿衣服的缘故,那时没有人相信他。那些大人们就是这样。

Découpage de la version chinoise:

我 + 有 + 重要的 + 根据 + 认为 + 小王子 + 所来自的 + 那个 + 星球+ 是 + 小行星 B612。这颗 + 小行星 + 仅 仅 + 在1909年 + 被 + 一个 + 土耳其 + 天文学家 + 用望远镜 + 看见 + 过 + 一次。

当时 + 他 + 曾经 + 在 + 一次 + 国际 + 天文学家 + 代表 + 大会 + 上 + 对 + 他的 + 发现 + 作 + 了 + 重要的 + 论证。但 + 由于 + 他 + [所穿衣服的] + 缘故,那时 + 没有 + 人 + 相信 + 他。那些 + 大人们 + 就是 + 这样。

Mélanges sinologiques :

1° Notez 小王子所来自的那个星球 pour « la planète d’où venait le petit prince » où 那个, démonstratif, fait office d’article défini « la » et 来自的 traduit « d’où venait » en tenant compte du rôle de 所 équivalent chinois du pronom relatif « que » dont l’usage très idiomatique n’est pas systématisé.

Remarquez au passage l’ordre inversé entre les deux langues : en français, planète est en tête et petit prince en queue d’énoncé, tandis que c’est strictement le contraire en chinois. On aurait eu en français « la planète qu’habitait le petit prince », la séquence structurale eut été la même et on aurait pu lire 小王子所住的那个星球 forme où 所 n’est pas systématique ou obligatoire.

2° Relevez 根据 qui veut dire « bases » pour « raisons », non pas 理由,道理,緣故 qui couvrent certains aspects du champs sémantique propre aux mots « raison » et « raisons » en français.

3° Notez dans 这颗小行星, cet astéroïde, le spécificateur qui est 颗 et sert pour désigner les petits objets sphériques.

4° Relevez 看见过一次 pour « a été aperçu une fois » où 过 indique bien l’action passée. L’ordre séquentiel est identique au français. MAIS, faut-il alors rendre la nuance « ne …que… » puisque ici il est dit que l’astéroïde « n’a été aperçu qu’une fois » ; pour marquer cette réserve importante, le chinois utilise ici 仅 仅 qui veut dire « seulement, simplement » dont l’étudiant attentif prêtera attention (n’est-ce pas?) à la position dans l’ordre séquentiel de la composition, juste après le nom sujet de l’énoncé et du verbe « voir » qui décrit l’action principale relatée….

5° Voyez aussi la position du syntagme temporel, ici 在1909年 en 1909, qui, en règle générale, précède toujours le verbe et se place en tête de phrase avant même l’agent de l’action ou de l’état principal, ici 看见 voir/apercevoir, quand il est introduit par l’indicateur de la voix passive 被 comme présentement dans 被一个土耳其天文学家 par un 一个 astronome 天文学家 turc 土耳其, le complément de manière 用望远镜, au télescope, figurant au plus près du verbe ou de l’état principal décrit par l’énoncé.

Faut-il le préciser, nul n’est tenu de suivre la séquence chinoise quand on traduit en français, pas plus qu’on est tenu de suivre la séquence française quand on traduit en chinois ! Par contre, si le français peut se permettre moult variantes dans la composition, ce n’est pas le cas du chinois …

6° Notez dans la paragraphe suivant 作了重要的论证 « faire une grande démonstration » où 论证 dit « démonstration » et 重要 grande, sachant que le plus-que-parfait français est rendu ici en chinois par 曾经 (une fois/indice du passé) et 了 (complétion de l’action ou du changement d’état) en trois mots chinois 曾经作了 !

7° Réfléchissez à la position de 当时 dans la phrase ici étudiée, notamment par rapport à l’énoncé français correspondant « Il avait fait alors une … » où « alors » figure tout en tête en chinois avec 当时et « il » le sujet d’avoir fait considérablement éloigné de son verbe et où tout ce que le bougre avait donc plus que parfaitement fait, les circonstances du drame et l’âge du capitaine, s’insère entre 曾经 et 作了.

在一次国际天文学家代表大会上 pour « à un Congrès International d’Astronomie » où
在 … 上, qui fait figure de préposition française « à », encadre ce à quoi il se rapporte un 一次 Congrès 代表大会 International 国际 d’Astronomes 天文学家.

Attention 一次, ici, n’est pas le même que dans 看见过一次 ! C’est ici le spécificateur de 大会, réunion, congrès, assemblée. Vu ?

8° Notez 对他的发现 pour « de sa découverte » et là le chinois dit « à l’égard de sa découverte ».

9° Retenez 那时没有人相信他 pour « personne ne l’avait cru » où 那时 en chinois n’est aucunement superfétatoire puisque le fait qu’il n’y ait « personne » 没有人 se limite à cette 那 période-là 时 dans le passé et nulle autre, sachant que le simple énoncé 没有人相信他 signifie seulement « personne ne le croit » y compris aujourd’hui !

10° Voyez le rôle de 所 dans 由于他所穿衣服的缘故, à cause de son costume, où 由于 … 的缘故 spécifie que c’est « à cause de » l’objet qui est la cause étant inclus entre les deux extrêmités de la locution : 他所穿衣服的, costume 衣服 que = 所 il 他 portait 穿. A ne pas confondre avec 他所穿的衣服 le costume qu’il porte ou portait.

Mais cessons-là de porter notre cervelle à ébullition !

11° Notez 那些大人们就是这样 pour « les grandes personnes sont comme ça » où l’expression en français a vocation à prononcer une sentence d’intérêt général et de valeur universelle, notamment avec le recours à l’article défini « les ».

Un débutant aurait attendu en chinois 大人们 tout seul sans 那些 qui, pour un locuteur francophone de naissance, ne peut vouloir dire que « ces quelques grandes personnes-là ». Or, force est de constater, que, pour un natif sinophone, la chose ne crève pas les yeux.

Ergotez avec votre prof de chinois (ne dîtes pas que c’est sur conseil de ma part car je tiens à mes vieux os et à leur tranquillité!) sur le subtil distindingo entre 这些大人们 et 那些大人们 comparés à 大人们 tout seul, ou pire encore, 大人 qui, en chinois, a autant valeur de singulier que de pluriel à l’origine !

Voyez 就是这样 pour « sont comme ça ».

Et nous en resterons là pour ces deux paragraphes infernaux !

Merci de votre attention.

Prof. SHA 沙老师

Fondation pour les échanges linguistiques franco-chinois/法汉语言交流协会与基金会:
http://fahanyuyanjiaoliu.spaces.live.com/

Prof. SHA/沙老师网站 :
http://fr.youtube.com/user/profsha

&

Saint-Exupéry & Le Petit Prince :
www.saint-exupery.org - www.lepetitprince.com - www.60anslepetitprince.com


Son associé au billet :

Le Petit Prince Chapitre IV, §.01-02

Posté le 05.09.2007 par profshafrenchchineselanguagevideotv
CH.IV, § 01 - 02


§. 01 : J’avais ainsi appris une seconde chose très importante: C’est que sa planète d’origine était à peine plus grande qu’une maison !

Ça ne pouvait pas m’étonner beaucoup. Je savais bien qu’en dehors des grosses planètes comme la Terre, Jupiter, Mars, Vénus, auxquelles on a donné des noms, il y a des centaines d’autres qui sont quelques fois si petites qu’on a beaucoup de mal à les apercevoir au télescope. Quand un astronome découvre l’une d’elles, il lui donne pour nom un numéro. Il l’appelle par exemple: « l’astéroïde 325 I »

Version chinoise : http://www.xiaowangzi.org/

我还了解到另一件重要的事,就是他老家所在的那个星球比一座房子大不了 多少。
这倒并没有使我感到太奇怪。我知道除地球、木星、火星、金星这几个有名 称的大行星以外,还有成百个别的星球,它们有的小得很,就是用望远镜也很难 看见。当一个天文学者发现了其中一个星星,他就给它编上一个号码,例如把它 称作“325小行星”。

Découpage de la version chinoise:

我 + 还 + 了解 到 + [另 + 一件 + 重要 + 的 + 事],就 是 + 他 + [老家所在的] +那个 + 星球 + 比 + 一座 + 房子 + 大 + 不 +了 +多少。

这 + 倒并 + 没有 + 使 + 我 + 感到 + 太 + 奇怪。我 + 知道 + 除 + 地球、木星、火星、金星 + 这几个 + 有名 + 称的大行星 + 以外,还有 + 成百 + 个别 + 的 + 星球,它们 + 有的 + 小得很,就是 + 用 + 望远镜 + 也 + 很难 + 看见。

当一个天文学者发现了其中一个星星,他就给它编上一个号码,例如 + 把 + 它 称作 + “325小行星”。

Mélanges sinologiques :

1° Notez 另一件 pour « une seconde » dans « une seconde chose importante » 另一件重要的事 où, stricto sensu, 另一 veut dire « un/une autre » et 件 est le spécificateur de « chose » ici 事 (à ne pas confondre avec 東西 dont le spécificateur est 個。

2° Notez 了解到 pour « avoir appris » au plus-que-parfait où le chinois dit parvenu, avec 到, à comprendre, avec 了解.

3° Relevez que 还 (encore) fait office d’ainsi pour l’occurrence.

4° Notez bien 一件重要的 pour « très importante » où le superlatif français est supposé compris dans l’adjectif correspondant chinois.

5° Voyez 就是 dans son sens de «c’est que .. » en tête de phrase.
6° Attention: 他老家所在的那个星球 pour « sa planète d’origine » traduit sous le forme de « cette planète-là » 那个星球 « où » 的 « son lieu de naissance » 他老家 « se trouve/trouvait » 所在. Notez bien la périphrase, et sa composition, pour rendre « d’origine » dans le contexte précis de cette histoire

7° Notez 比一座房子大不了多少 pour « à peine plus grande qu’une maison » sachant que le chinois ne marque pas là l’équatif « être » et qu’il faut à l’étudiant prêter grand soin à son découpage, lequel s’impose de lui-même par la seule présence de 比 qui signifie « comparer » (au troisième ton, au quatrième le même caractère veut dire « être associé à/être proche ») et implique dès lors une séparation nette entre le premier terme de la comparaison qui le précède et le second terme de la comparaison qui le suit.

Donc: 那个星球 + 比 + 一座房子 cette planète 那个星球 comparée à 比 une maison 一座房子. Vu ? Dans tout comparatif en chinois il faut 比 ! X 比 Y = X plus que Y. Et alors X 比 Y 大 = X est plus grand que Y ; X 比 Y 小= X est plus petit que Y.

D’où l’idée que la planète ici considérée est plus grande qu’une maison MAIS, en fait, elle n’est qu’à peine plus grande : 大 grande, certes, mais n’arrivant pas 不了, à être grande d‘autant 多少 !

8° Respirez!Soufflez! 这倒并没有使我感到太奇怪 pour « ça ne pouvait pas m’étonner beaucoup » où 使我感到太奇怪 rend fort bien « m’étonner » et 太, trop, exprime le « beaucoup » français ; 没有 précise que l’action se déroule dans le passé et s’applique donc à faire en sorte que, faire que ; 倒并, absolument pas, sert à rendre le « ne pas pouvoir » qui, en français, indique bien que le contraire (倒) eut été une éventualité ou possibilité … étonnante !

9° Relevez 我知道 pour « je savais bien » où, en chinois, on voit mal comment préciser un temps correspondant à celui de l’imparfait narratif français mieux que par un présent très indicatif …. Quant à « bien » dans ce cas précis, 一定 ou 肯定 eut (eussent?) pu, peut-être, faire l’affaire pour notifier qu’il n’y pouvait y avoir de doute sur le savoir du locuteur dans le cas de l’espèce.

10° Notez, coup de chance, que, parfois, l‘ordre séquentiel de la phrase chinois suit l‘ordre français, comme ici dans 除地球、木星、火星、金星这几个有名称的大行星以外 pour « en dehors des grosses planètes comme la Terre, Jupiter, Mars, Vénus, auxquelles on a donné des noms.. » avec la construction typique 除 … 以外 qui veut dire « en dehors de/hormis » et pratique l’inclusion des termes sur lesquels porte l’exclusion !!!

地球、木星、火星、金星这几个où il faut noter les virgules inversées pour ponctuer l‘énumération stellaire, la Terre 地球, 木星 Jupiter, Mars 火星, Vénus 金星 juste avant la reprise générale par 这几个, ces quelques, qui fait office d’article indéfini pluriel « des » dans « en dehors des » : 除 … 这几个 … 以外 « en dehors des » ou bien « hormis les » auquel cas 这几个 tient lieu d’article défini féminin et pluriel.

有名称的大行星 pour le reste! Autrement dit, des « grosses planètes » 大行星 « auxquelles on a donné des noms » 有名称的 ou, stricto sensu, « qui ont » 有…的 « des noms » 名称, sachant que le chinois, qui sait beaucoup de choses, ignore « qui », « auquel », « auxquelles » et consort, ce qui, pourtant, n’a pas empêché les Chinois d’inventer la poudre que la Révolution française a su faire parler en temps utiles.

11° Analysez la construction de la proposition relative dans 还有成百个别的星球,它们有的小得很,就是用望远镜也很难看见 pour « il y a des centaines d’autres qui sont quelques fois si petites qu’on a beaucoup de mal à les apercevoir au télescope » où il faut bien séparer dans le découpage la principale de la relative, soit :

- - 1. 还有成百个别的星球 + virgule ! Pour « Il y a des centaines d‘autres » où le découpage s’effectue comme suit: « il y a » 还有, où le chinois précise « encore » avec 还 et « des centaines » avec 成百个 en notant la présence quasi indispensable du spécificateur 个 après le numérateur et indicateur de quantité 百 (centaine,s). 别的 signifie « autres », et 星球 « planètes », précision utile en chinois même si elle reste superfétatoire en français.

- - 2. 它们有的小得很 + virgule. Pour « qui sont quelques fois si petites » où l’on remarque que ce syntagme déterminant « des centaines d’autres » figure non pas avant mais après l’objet de sa prédication …. Et où le découpage se révèle comme ici : 它们有的, certaines 有的 小得很 si petites (得很 pour « si »)

- - 3. 就是用望远镜也很难看见 + point (ouf!). Pour « qu’on a beaucoup de mal à les apercevoir au télescope » où « que l’on » ose le double problème de « que » et « on » à vrai dire inexistant en chinois ! Ici, le traducteur, fort habile, s’en tire, à merveille, par l’adjonction propice de 就是 « c’est que.. », tel que vu auparavant, et qui vient s’appliquer, non sans bonheur, à un syntagme verbal de belle allure où 很难看见 fait agréablement office de « avoir beaucoup de mal à apercevoir » ; certes, oui, mais comment ? 用望远镜 : « au télescope », voyons ! Le chinois ajoutant non sans raison 也 ici dans le sens de « même » soit, autrement dit, que ces planètes sont difficiles 很难 à voir ou à percevoir 看见 même 也 en utilisant 用 un télescope 望远镜.

C.Q.F.D. !

12° Souvenez-vous de la construction « X si Y que Z » sous la forme  X + Y 得很, 就是… ou, pour faciliter la mémorisation : X, + Y très, que … où X est le nom ou le groupe nominal sur lequel porte l’épithète ou le groupe prédicatif Y suivi du modificateur adverbial de degré « très » (dans le sens de  « si» « tant », « autant », « au point de ») immédiatement complété dans l’énoncé par l’équatif renforcé « c’est que ».

13° Notez que dans 当一个天文学者发现了其中一个星星 pour « Quand un astronome découvre l’une d’elles » 当, quand, se suffit ici à lui-même et n’est pas coordonné à sa parèdre 時 ou 的時候 ou encore 之時 voire 之際 placée tout à l’autre extrêmité opposée de la proposition circonstancielle de temps.

14° Voyez 一个天文学者 pour un astronome et 发现了其中一个星星 pour « découvre l’une d’elles » où 其中 signifie « parmi elles » ou « en leur sein » et 发现了« découvre », le chinois disant, lui, « a découvert », l’action de la découverte devant avoir été effectuée avant que de nommer la dite découverte !

15° Notez 他就给它编上一个号码 pour « il lui donne pour nom un numéro » où 给它 tient lieu de « lui » dans la construction antéposé au verbe principal, comme en français,, qui, en chinois, est ici 编上 qui veut dire « écrire, composer, arranger ». 一个号码 c’est bien entendu « un numéro » et un sacré numéro ce petit prince !

Conservez en mémoire, une fois, 给它编上一个号码 pour « lui donner un numéro » non pas 给它一个号码 ! Où 给, donner, sert de préposition introductive au complément d’objet indirect soit, en français, « à ».

Et, bien, je vais vous dire quand on les descend comme, c’est qu’on est bon pour le Lido, pas vrai ?

Merci de votre attention.

Prof. SHA 沙老师

Fondation pour les échanges linguistiques franco-chinois/法汉语言交流协会与基金会:
http://fahanyuyanjiaoliu.spaces.live.com/

Prof. SHA/沙老师网站 :
http://fr.youtube.com/user/profsha

&

Saint-Exupéry & Le Petit Prince :
www.saint-exupery.org - www.lepetitprince.com - www.60anslepetitprince.com


Son associé au billet :

Le Petit Prince Chapitre III, §. 10 - 13

Posté le 29.08.2007 par profshafrenchchineselanguagevideotv
[Your attention please. A Mp3 audiofile is provided at the end of each lesson. On this page below the notice that reads "Son associé au billet"click on the white arrow in the green button to start it. You will hear a recording in french voiced at normal speed first and then using a slower speed for you to capture the right pronounciation of what you can read here.]


CH.III, § 10-13

§. 10 : - Bien sûr. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l’attacher pendant le jour. Et un piquet.

La proposition parut choquer le petit prince :

- L’attacher ? Quelle drôle d’idée ?

- Mais si tu ne l’attaches pas, il ira n’importe où, et il se perdra …

Et mon ami eut un nouvel éclat de rire.

- Mais où veux-tu qu’il aille ?

- N’importe où. Droit devant lui …

Alors le petit prince remarqua gravement :

- çà ne fait rien,c’est tellement petit chez moi !

Et, avec un peu de mélancolie, peut-être, il ajouta :

- Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin …


Version chinoise : http://www.xiaowangzi.org/

那当然。如果你听话的话,我再给你画一根绳子,白天可以栓住它。再加 上一根扦杆。”
我的建议看来有点使小王子反感。
“栓住它,多么奇怪的主意。”
“如果你不栓住它,它就到处跑,那么它会跑丢的。”
我的这位朋友又笑出了声:
“你想要它跑到哪里去呀?”
“不管什么地方。它一直往前跑……”
这时,小王子郑重其事地说:
“这没有什么关系,我那里很小很小。”
接着,他略带伤感地又补充了一句:
“一直朝前走,也不会走出多远……”

Découpage de la version chinoise:

那当然。如果 + 你 + 听话 + 的话,我 + 再 + 给你 + 画 + 一根 + 绳子,白天 + 可以 + 栓住 + 它。再 + 加 上 + 一根 + 扦杆。”

我的 + 建议 + 看来 + 有点 + 使 + 小王子 + 反感。

“[栓住它],多么 + 奇怪 + 的 + 主意。”

“如果 + 你 + [不栓住它],它 + 就 + 到处 + 跑,那么 + 它 + 会 + 跑丢的。”

我 +的 + 这位 + 朋友 + 又 + 笑出 + 了 + 声:

“你 + 想要 + 它 + 跑到 + 哪里 + 去 + 呀?”

“不管 + 什么地方。它 + 一直 + 往前 + 跑……”

这时,小王子 + 郑重其事地 + 说:

“这 + [没有 什么关系],我 + 那里 + 很小很小。”

接着,他 + 略带伤感地 + 又 + 补充 + 了 + 一句:

“一直 + 朝前 + 走,也不会 + 走出 + 多远……”

Mélanges sinologiques :

1° Notez 那当然 pour « bien sûr » ainsi que 如果你听话的话 pour « si tu es gentil » où là 如果 … 的话 matérialise la structure de la proposition hypothétique ou conditionnelle chinoise introduite en français par « si », 如果. Pour « gentil  » le traducteur a choisi « obéissant » 听话, alors qu’en l’occurrence c’est plutôt l’auteur, le narrateur, qui obéit au petit prince …

2° Voyez 我再给你画一根绳子 pour «  je te donnerai aussi une corde » où 给 restitue bien le sens de « donner » mais où le chinois précise que le don dont il est question prend la forme d’un dessein 画, ce qui est le sens sous-jacent, certes. 一根绳子, une corde, avec le spécificateur 根, racine.

3° Interrogez-vous sur 再 pour traduire « aussi » et à la coordination de la principale avec la subordonnée conditionnelle introduite par 如果 (si) qui normalement appelle 就 …

4° Constatez que le « pour » n’est pas explicitement restituée en chinois avec 白天可以栓住它, pendant la journée/pouvoir/attacher/lui. En fait, en français, la finalité de la « corde » est bien ici d’attacher et le fait d’attacher en rapport à ladite « corde » ne relève pas de l’éventualité à laquelle se limite 可以.

5° Notez bien que dans la phrase précédente le complément de temps 白天 qui figure à la fin de l’énoncé en français, « pendant la journée », apparaît en tête en chinois, ce qui est conforme à la règle.

6° Relevez 再加上 dans 再加 上一根扦杆 où « à nouveau » 再 on « ajoute » 加上 quelque chose; cette fois-ci, « un piquet » 一根扦杆, avec toujours 根, racine, comme spécificateur. Apparemment le traducteur a été impressionné par les deux « Et » du premier paragraphe avec majuscule, s’il vous plaît. D’où, vu la « corde » puis le « piquet » qui s’ajoutent à la « caisse » et au « mouton », l’idée d’employer deux fois 再. Ce qui n’est pas idiot. Bravo, en tout cas !

7° Notez que « la proposition » devient en chinois « ma proposition » 我的建议 « sembler » prenant l’allure de 看来, à première vue, sachant qu’il faut placer 有点使小王子反感 pour « choquer le petit prince » où 有点 est très idiomatique comme, par exemple, dans 我有點不舒服 je ne me sens pas bien ou j’ai une petit pet de travers …

8° Notez 多么 pour « quelle »  dans 多么奇怪的主意, quelle drôle d’idée, ou « drôle » est rendu par « étrange/bizarre » 奇怪, et non pas « comique » ou « risible ».

9° Voyez d’un œil expert la construction chinoise : 如果 … 就 …那么… où l’énoncé qui suit 就 …那么… est la double conséquence de l’hypothèse formulée avec 如果 … ici employé sans son compère 的话, vu plus haut.

10° Notez 它就到处跑, il va partout, pour « il ira n’importe où » sans précision de temps en chinois, et 会跑丢的 pour « se perdra » où le fait de se perdre 丢 est bien la conséquence du fait de « courir » 跑, par exemple « partout » ou « n’importe où », conséquence inéluctable comme le précise 会, et dont l’inéluctabilité est rendue en français par le futur (sinon on aurait le conditionnel avec l’imparfait dans la subordonnée introduite par « si »).

11° Relevez 我的这位朋友又笑出了声 pour « et mon ami eut un nouvel éclat de rire » où 笑出了声 veut dire « avoir eu un éclat de rire » et 又 indique qu’une action interrompue ou suspendue a été reprise. 我的这位朋友, cet ami à moi, servant de « et mon ami » car il s’agit bien de celui-ci et non pas d’un autre qui aurait pu surgir d’on ne sait où (voir d’ailleurs…)….

12° Notez cette fois-ci « n’importe où » sous les traits de 不管什么地方 où 不管 veut bien dire « n’importe ».

13° Voyez 它一直往前跑 pour « droit devant lui… », non pas 一直它前邊 !!!

14° Notez 郑重其事地说 pour « remarqua gravement », et 我那里很小很小 c’est tellement petit chez moi, où le redoublement de 很小 sert à exprimer le « c’est tellement » avec 我那里 pour « chez moi ».

15° Relevez 接着,他略带伤感地又补充了一句:pour « Et, avec un peu de mélancolie, peut-être, il ajouta : » où 补充了一句, compléta d’un mot, assorti d’un 又 de reprise de l’action pour réintroduire ici le discours direct avant les deux points, sert de « il ajouta » et la locution adverbiale 略带伤感地 fait office de « avec un peu de mélancolie, peut-être ».

16° Notez “一直朝前走,也不会走出多远……” tout droit/vers/avant/marcher, aussi/ne pas/pouvoir/marcher/dehors/beaucoup/loin pour « droit devant soi on ne peut pas aller bien loin » où « bien » dans « bien loin » est rendu par 多 et « on ne peut » par 也不会, « aller » par 走 et « droit devant » par 一直朝前.

Merci de votre attention.